Spoedcursus Zwitserduits

29 april 2020 - Wolfenschiessen, Zwitserland

Zoals we eerder beschreven is ons Duits niet vloeiend noch foutloos. We worden gedwongen het hier te oefenen doordat we vaker door voorbijkomende wandelaars of fietsers worden aangesproken. Ook familieleden of vrienden van Rado en Sarah spreken ons vaker aan met de vraag hoe we hier terecht zijn gekomen. Sommigen passen zich netjes aan en herhalen de vraag of opmerking na onze ‘”Wie bitte?” netjes in het hoog Duits. Anderen ratelen lekker door in iets voor ons onverstaanbaars, namelijk het Zwitserduits!

Sarah en Rado (eigenlijk Meinrad) spreken onderling Schweizerdeutsch en ondertussen zijn we zover dat als we de context weten we er steeds vaker dingen uit op kunnen maken. Ook opa en oma, de ouders van Meinrad die op de onderste verdieping van het huis wonen, kunnen we ondertussen een goede dag wensen en we lijken redelijk te begrijpen wat ze ons terug zeggen.

Om jullie een beetje zicht te geven op onze struggels volgt hieronder jullie eerste lesje Zwitserduits:

’S ochtend starten we onze dag met de term Guete Morgä, wat je uitspreekt als Guwatte Morga, logischerwijs ‘goedemorgen!’. De laatste letters lijken een beetje tussen een a en e in te liggen en dit klinkt voor ons gevoel iedere keer nét iets anders. De term ‘goed’ wordt ook letterlijk gebruikt om iemand smakelijk eten te wensen, dat klinkt hier dus als ‘Guwatte’. We spreken de dag voor met de vraag: was machen wir hütt? (spreek uit als huut). Bij een groot deel van de woorden wordt er een ‘i’ achteraan geplakt. Zo wordt met Zähni en Zwölfi, je raad het al, 10 danwel 12 uur bedoeld, en moest het een half uurtje later worden geeft dat halbi elfi. De zelfde i komt terug in etenswaren zoals kaas – Chäsli (uiteraard de ‘ch’ zo lekker kietelend achter in de keel) en Croissant - Gipfeli (daar is de G dan weer een ‘gu’ met zachte G). De i komt ook terug in de gangbare begroeting naar andere wandelaars – Grüezi (spreek uit als Gruutsie) of Grüezi mitenand (bij 2 of meer personen, letterlijk te vertalen als gegroet met de ander). Ja en Nee is makkelijk te verstaan, jo en nei (nai), waarbij in ‘nei Danke’ de k gevolgd wordt door een wederom harde ch (in de uitspraak dan, probeer dat maar eens!) Diezelfde ch hoor je terug in de naam van de boerderijkat: Schmiechel, dat vertaald wordt als knuffel(en). Theo, je zat er niet ver vanaf maar het kaasje gaat naar Peter. We gaan ons nog eens verdiepen in het hoe! De lokroep van schapen gebruiken we dagelijks: Balé, Balé, Balé, waarbij Joep in het begin vooral alle ballen ging verzamelen, zonder succes dus. Alles wat wél goed gaat wordt vervolgens afgerond met de term ‘tip-top’, uit te spreken als tiep-top. Dit is ook zeker een van onze favorieten die we meenemen. Er worden ook wat woorden uit het Frans overgenomen. Vooral ‘glace’ komen we dagelijks tegen doordat we het schapenijs voor de verkoop grotendeels zelf opeten, sjoggie (sjokkie) is het lekkerst! Daarnaast komen de termen ‘Santé’ dat meer met een Z wordt uitgesproken en ‘Merci’ veel voor, die kennen we! Al is het lastig, we zitten ondertussen behoorlijk in de Duitse flow. Dat wordt nog wat straks in het Franstalige deel!

Foto’s

4 Reacties

  1. Annet:
    29 april 2020
    Ahhh sehr schön. Wat een très bien verhaaltje. Ich freue mich auf den nächsten. Bonne chance! Oef, ich vinj ut waal verwarrend allemaol... Tschüss!
  2. Theo:
    30 april 2020
    Wunderbar!
  3. Trudy:
    30 april 2020
    Euh, mein Deutsj is al nicht so gut.... pfff.... moi, je reste chez Frans.
  4. Marlou:
    30 april 2020
    Klinkt als Koeterwaals maar dan de Zwitserse variant, kunnen jullie LinkedIn profiel mee uitbreiden!